Avec Cora, je me rend compte qu’à mesure que mon espagnol s’est fluidifié, il s’est aussi "colombianisé", et que je me suis aussi habituée aux expressions régionales.
Cora avait besoin d’acheter quelques fringues. Je lui ai proposé d’aller dans "un almacén" pour avoir plus de choix que dans "una tienda". Et là je vois que Cora me regarde d’un air dubitatif… Après explications, il ressort qu’en Colombie "almacén" c’est plutôt un grand magasin et "tienda" une petite boutique alors qu’en Argentine… c’est exactement le contraire ! Dans le magasin, elle s’arrache les cheveux avec les vendeuses pour des questions de vocabulaire : "camiseta" argentine contre "blusa" colombienne, "falda" colombienne contre "pollera" argentine…
Plus tard, j’ai essayé d’expliquer à Cora comment prendre le TransMilenio (mais en bonne usagère novice, elle s’est évidemment perdue !). Je lui dis : "No tengas pena en preguntar a la gente". A quoi elle répond qu’elle ne voit pas pourquoi ça devrait la traumatiser de demander son chemin aux gens. Effectivement, "tener pena" en Colombie, c’est être gêné, alors que pour tous les autres hispanophones, c’est être triste !
Cora avait besoin d’acheter quelques fringues. Je lui ai proposé d’aller dans "un almacén" pour avoir plus de choix que dans "una tienda". Et là je vois que Cora me regarde d’un air dubitatif… Après explications, il ressort qu’en Colombie "almacén" c’est plutôt un grand magasin et "tienda" une petite boutique alors qu’en Argentine… c’est exactement le contraire ! Dans le magasin, elle s’arrache les cheveux avec les vendeuses pour des questions de vocabulaire : "camiseta" argentine contre "blusa" colombienne, "falda" colombienne contre "pollera" argentine…
Plus tard, j’ai essayé d’expliquer à Cora comment prendre le TransMilenio (mais en bonne usagère novice, elle s’est évidemment perdue !). Je lui dis : "No tengas pena en preguntar a la gente". A quoi elle répond qu’elle ne voit pas pourquoi ça devrait la traumatiser de demander son chemin aux gens. Effectivement, "tener pena" en Colombie, c’est être gêné, alors que pour tous les autres hispanophones, c’est être triste !
Euh... on parle tous la même langue en théorie, mais en pratique c'est autre chose!
No comments:
Post a Comment